Giugno

Né speranza, né mutamento! Ci rinserrano le nuvole,
e tra le nuvole un torvo sole batte impietoso
sul seno della Città stremata,
finché la notte su noi piomba come il ricordo d’un peccato
che non conosce né sonno né pensieri di pace.
Un’ora dopo l’altra, un’arida luna a dispetto
brilla nella foschia e con la liquida luce
deride il tormento di alberi impassibili.
Lontano, mugghia il tuono la sua disperazione
alla terra che ne risuona tre volte disseccata. Fulmini
guizzano invano. Né offrono aiuto le nuvole ammassate,
ma solo un più greve peso d’aria infuocata.
V’è tregua all’alba? Guarda, da un cielo dolente

incede il giorno, tiranno dalla spada fiammeggiante!


Settembre

All'alba un mormorio corse tra gli alberi,
una lieve increspatura nella cisterna, e nell'aria
un presagio di prossima frescura - ovunque
una voce profetica nella brezza.
Balzò il sole e indorò tutta quella polvere,
e lottò per disseccare ancor più l'oziosa terra,
impotente come un re invecchiato che guerreggia
per un impero che gli si sgretola in mano.
L'un dopo l'altro caddero i petali del loto,
sotto l'assalto dell'anno ribelle,
ammutinato contro un cielo iracondo;
e, lontano, bisbigliò l'inverno; "È bene
che muia la rovente estate. L'ausilio è vicino,
giacché quando l'umano bisogno più stringe, io arrivo. "


June

NO HOPE, no change! The clouds have shut us in,
And through the cloud the sullen Sun strikes down
Full on the bosom of the tortured Town,
Till Night falls heavy as remembered sin
That will not suffer sleep or thought of ease,
And, hour on hour, the dry-eyed Moon in spite
Glares through the haze and mocks with watery light
The torment of the uncomplaining trees.

Far off, the Thunder bellows her despair
To echoing Earth, thrice parched. The lightnings fly
In vain. No help the heaped-up clouds afford,
But wearier weight of burdened, burning air.
What truce with Dawn? Look, from the aching sky,
Day stalks, a tyrant with a flaming sword!


September

AT DAWN there was a murmur in the trees.
A ripple on the tank, and in the air
 Presage. of coming coolness-everywhere
A voice of prophecy upon the breeze.
Up leapt the Sun and smote the dust to gold,
And strove to parch anew the heedless land,
All impotently, as a King grown old
Wars for the Empire crumbling neath his hand.

One after one the lotos-petals fell,
Beneath the onslaught of the rebel year,
In mutiny against a furious sky;
And far-off Winter whispered:—“It is well!
“Hot Summer dies. Behold your help is near,
“For when men's need is sorest, then come I.”

Two months - Rudyard Kipling

Nessun commento:

Posta un commento